Język niemiecki
W zakresie języka niemieckiego świadczymy pełną gamę usług tłumaczeniowych - zarówno zwykłych jak i przysięgłych, pozostawiamy także do Państwa dyspozycji nasz zespół tłumaczy ustnych.
Tłumaczenia pisemne
| NIEPRZYSIĘGŁE | na polski |
na obcy |
![]()
| podstawowe | 29 zł | 33 zł |
| zwykłe | 35 zł | 41 zł |
| specjalistyczne | 42 zł | 49 zł |
| PRZYSIĘGŁE | na polski |
na obcy |
![]()
| podstawowe | 39 zł | 46 zł |
Tłumaczenia ustne
| NIEPRZYSIĘGŁE | cena | jednostka (blok) |
![]()
| asystenckie | 240 zł | 2 h |
| konsekutywne | 240 zł | 2 h |
| symultaniczne* | 1200 zł | 4 h |
Formularz wyceny tłumaczenia
Prosimy o podanie informacji dotyczących tłumaczenia. Nasz pracownik skontaktuje się z Państwem w ciągu 20 minut.
Przypominamy, że nasze biuro jest czynne od godziny 8 do 18 od poniedziałku do piątku.
Poza godzinami pracy biura oraz w soboty i święta prosimy o kontakt telefoniczny (0 601 18 22 32).
Niemiecki
Język niemiecki niby nie ma lekkości ani romantycznych konotacji. Niezaprzeczalnie jednak osoby mówiące nim biegle, potrafiące tłumaczyć te skomplikowane konstrukcje i słowa – są wszem i wobec podziwiane! Szacuje się, że niecałe 13,5% ludności w Europie ma niemiecki jako swój ojczysty język.
Język niemiecki jest też używany w innych krajach: Austria, Belgia, Lichtenstein, Luksemburg, Szwajcaria, Włochy (Trydent- Górna Adyga), Francja (Alzacja).
W samych Niemczech różnice w brzmieniu języka niemieckiego są tak duże, że mieszkańcy oddalonych od siebie rejonów z trudem mogą przetłumaczyć słowa rodaka! Dialekt zdradza z jakiego regionu pochodzi mówca.
Jak pokazuje historia, niemiecki jest trzecim, po angielskim i francuskim, językiem dyplomacji i rozmów na szczycie. To też trzeci co do popularności język obcy nauczany w szkołach. W Polsce popularne przezwisko dla nauczyciela niemieckiego to... Helga.
Słynni Niemcy
Muzycy: Johan Sebastian Bach (XVII/XVIII), Georg Friedrich Händel (XVII/XVIII), Ludwig van Beethoven (XVIII/XIX), Johannes Brahms (XIX), Rammstein (niemiecki zespół grający muzykę z gatunku industrial metal).
Johann Wolfgang von Goethe (XVIII/XIX) niemiecki poeta okresu romantyzmu, dramaturg, polityk. Umarł ze słowami: „Więcej światła” na ustach.
Hans Dürer (XV/XVI) - niemiecki malarz, rysownik i grafik epoki renesansu.
Otto von Bismarck (XIX) - niemiecki polityk, premier Prus. Przyczynił się do zjednoczenia Niemiec.
Jan Kepler (XVI/XVII) - matematyk, astronom I fizyk. Tłumaczył autobiografię Benvenuto Callinisa.
Marcin Luter (XV) - reformator religijny, przetłumaczył na język niemiecki Biblię. To on ujednolicił regionalne dialekty i spoił je w standardowy język niemiecki. Właśnie przy tłumaczeniu okazało się konieczne określenie zasad stylistyki, gramatyki i ortografii.
Marlena Dietrich - niemiecka aktorka i piosenkarka.
Baron Wilhelm von Humboldt - niemiecki filozof, językoznawca. Do historii przeszła jego definicja tłumaczenia: „Można nawet powiedzieć, że tłumaczenie tym bardziej odbiega od oryginału, im bardziej dąży do wierności” .
Steffi Graf – niemiecka tenisistka.
Losy Polski i Niemiec wielokrotnie się splatały, pozostawiając nieukrywana zadrę. Naszą niechęć tłumaczymy poczuciem historycznej krzywdy. Stąd dowcipy, czy pejoratywne określenia, jak „Szwab”, czy „Niemra”. Może Polacy nie darzą Niemców sympatią, ale potrafią docenić niemiecki porządek, a także dokładność i jakość. Przecież niemieckie samochody są jednymi z najchętniej kupowanych pojazdów u nas w kraju.
Przez lata wiele słów pochodzenia niemieckiego zadomowiło się w naszym języku. Chociażby kartofel, to po przetłumaczeniu „ziemniak”, inne zapożyczone słówka to np.: cegła, izba, dach, gmach, dyszel, mur, pług, ratusz, stodoła, gmina, szlachta, handel, kindersztuba i wiele innych.
Tak jak słyszymy różnice w wymowie angielskiej i amerykańskiej, tak ciekawe są rozbieżności w tłumaczeniu niemiecki – austriacki. Inne są np. rodzaje gramatyczne, ale też nazwy miesięcy i wiele innych słów.
| Tłumaczenie polskie | Tłumaczenie austriackie | Tłumaczenie niemieckie |
| ziemniak | Erdäpfel | Kartoffeln |
| mięso mielone | Faschiertes | Hackfleisch |
| fasola | Fisole | Grüne Bohnen |
| kalafior | Karfiol | Blumenkohl |
| brukselka | Kohlsprossen | Rosenkohl |
| chrzan | Kren | Meerrettich |
| polędwica | Lungenbraten | Filet |
| morela | Marille | Aprikose |
| oberżyna, bakłażan | Melanzani | Aubergine |
| pomidor | Paradeiser | Tomate |
| powidła | Powidl | Pflaumenmus, Latwerge |
| wiśnia | Weichsel | Sauerkirsche |
Różnice pojawiają się także w tłumaczeniach nazw miesięcy:
| Tłumaczenie polskie | Tłumaczenie austriackie | Tłumaczenie niemieckie |
| Styczeń | Jänner | Januar |
| luty | Feber | Februarh |
Tłumacz niemieckiego musi mieć się na baczności!
Na tłumaczenie z języka niemieckiego i na język niemiecki czyha pułapka- mianowicie gigantycznie długie wyrazy. Zdarzają się zbitki kilku słów, np. 62-literowy wyraz: Damenfussballweltmeisterschaftsqualifikationsspieluebertragung, który tłumaczymy: „transmisja z meczu kwalifikacyjnego mistrzostw świata w piłce nożnej kobiet”.
Będąc nieuważnym, pisemny tłumacz niemieckiego może pominąć fakt, że rzeczowniki piszemy z wielkiej litery, poprzedzane są „zdradzieckimi” rodzajnikami. Rzeczowniki odmieniane są przez osoby. Każdemu z nich przyporządkowany jest odpowiedni rodzajnik określony – der, die lub das. Rodzajniki języka niemieckiego sprawiają problemy nie tylko w początkowej fazie nauki języka. Obok rodzajników określonych występują jeszcze rodzajniki nieokreślone – ein, eine, einer. Zdradliwy dla tłumacza niemieckiego jest też fakt, że w języku niemieckim istnieją też rzeczowniki, które występują wyłącznie w liczbie mnogiej (np. die Eltern) albo pojedynczej (np. die Vernunft).
„Aby poprawnie przetłumaczyć na język niemiecki dowolne zdanie w języku polskim, należy najpierw dokładnie zapamiętać jego treść, oraz zapomnieć jego składnię! Sama podmiana słów to zdecydowanie za mało. Na tłumacza czyha wiele różnic między językami, które choć są niezaprzeczalnie ciekawe, potrafią nastręczyć nie lada kłopotów”- mówi Justyna, tłumacz języka niemieckiego.
***
Tłumacz języka niemieckiego musi mieć przede wszystkim dobrą pamięć aby nauczyć się tak długich słów i fraz. Ale nie róbmy ze słonia komara... jak mówią Niemcy. (My to tłumaczymy „nie róbmy z igły widły”)
| Tłumaczenie jęz. polski | Tłumaczenie jęz. niemiecki |
| Dzień dobry | Guten Morgen! (po południu: Guten Tag!) |
| Do widzenia | Auf Wiedersehen! |
| Przykro mi | Verzeihung! |
| Dziękuję | Danke sehr |
| Nazywam się Helga | Mein Name ist Helga |
| Jestem z Polski | Ich komme aus Polen |